Твитнуть

Магазины и покупки: тема одежда и обувь

by Людмила
тема одежда и обувь

Тема одежда и обувь

Продолжаем тему магазинов и покупок. В предыдущей статье вы познакомились с видео-уроком на эту тему и узнали слова и выражения, связанные с покупкой продуктов питания и напитков, домашней утвари и товаров личного пользования, а также многого другого.

Именно в связи с тем, что предыдущая статья получилась очень объёмной, мне пришлось растянуть тему покупок. В данной статье мы рассмотрим понятия и выражения, необходимые при покупке одежды и обуви.

1. Что ещё можно купить в магазине одежды:

блуза – блузка

кућна хаљина (огртач) – халат (кУчна хАлина, огРтАч)

сако – пиджак (сакО)

жакет – жакет

тренерка – спортивный костюм

лептир-машна – бабочка (лЕптир-мАшна)

купаћи (костим) – купальник (кУпачи)тема одежда и обувь

купаће гаћице – плавки (кУпаче гАчице)

џемпер – свитер (джЕмпер)

прслук – жилет (пРслук)

трик маjица – майка (трик мАица)

хулахопке – колготки (хУлахОпкэ)

женске чарапе – чулки (жЕнскэ чАрапе)

доњи веш – нижнее бельё (дОни веш)

пиџама – пижама (пиджАма)

спаваћица – ночная сорочка (спавАчица)

брус, брустхалтер – лифчик (брус, брустхАлтер)

капа (штрИкана, шУбара) – шапка (вязаная, меховая) (кАпа)

шал – шарф

шешир – шляпа (шЕшир)

качкет – кепка (кАчкет)

рукавице – варежки, перчатки (рукАвице)

горња одећа – верхняя одежда (гОрня Одеча)

јакна – куртка (Якна)

капут (зИмски, за прЕлазни перИод) – пальто (зимнее, демисезонное) (кАпут)

бунда – шуба, дублёнка (бУнда)

мантил – плащ (мАнтил)

одећа за сваки дан – одежда на каждый день (Одеча за свАки дан)

вечерња одећа – вечерняя одежда (вЕчерня Одеча)

свечана одећа – праздничная одежда (свЕчана Одеча)

на дУге и крАтке рукАве/дУгих и крАтких рукАва – с длинным/коротким рукавом

тема одежда и обувь2. Что ещё можно купить из обуви:

мушке ципеле – ботинки (мужские туфли) (мУшке цИпеле)

са високом/ниском штиклом, без штикле=равне – на высоком/низком каблуке, без каблука=«ровные» (са высОком/нИском штИклом, без штИклэ=рАвне)

кеды, как и кроссовки, называются – патике, а босоножки называются как сандали – сандале.

Дезен – расцветка (дЕзен):тема одежда и обувь

jеднобојно – однотонная (йЕднобОйно)

каро (на квадратИће) – в клетку (карО)

на пруге – в полоску (на прУге)

на туфне – в горошек (на тУфне)

на тачкице – в крапинку (на тАчкице)

на цветиће – в цветочек (на цвэтИче)

Материјал, тканина – материал, ткань (матерьЯл, ткАнина):тема одежда и обувь

памук (од пАмука, пАмучни) – хлопок (из хлопка, хлопковый) (пАмук)

лан (лАнени) – лён (льняной)

свила (од свиле, свилени) – шёлк (из шёлка, шёлковый) (свИла)

вуна (од вУне, вУнени) – шерсть (из шерсти, шерстяной) (вУна)

сомот (сОмотски) – вельвет (вельветовый) (сОмот)

плиш (плИшани) – бархат (бархатный)

кожа (од кОже, кОжни) – кожа (из кожи, кожаный)

крзно – мех (кРзно)

ВЫБИРАЕМ ОДЕЖДУ И ОБУВЬтема одежда и обувь

кабина – примерочная (кАбина)

- ХОћете да прОбате то?                            — Хотите это померить?

- ХОћу.                                                         — Хочу.

- ИзвОлите, кАбина jе дЕсно.                     — Пожалуйста, примерочная справа.

број/величина – размер (брой, величИна)

- КОју величИну/кОjи број нОсите?        — Какой размер Вы носите?

- То нИје мој број.                                        — Это не мой размер.

тема одежда и обувьЧто касается размеров одежды и обуви, то они совпадают с русскими размерами. Однако в одежде чаще ориентируются на международные обозначения: S, M, L. Но если вместо «М» вы скажете «46-ой», вас поймут.

- ДА ли Вам одговАра?                                          — Вам подходит?

- Ово ми је тАман/мАло/вЕлико.                          — Мне это как раз/мало/велико.

- ХАљина је прЕкратка/прЕдуга/                          — Платье слишком короткое/длинное/

прЕуска/прЕширОка/превИше Отворена.         узкое/широкое/открытое.

- ПокАжите ми дрУги мОдел.                               — Покажите мне другую модель.

- Ова блУза одговАра ВАшем тЕну.                    — Эта блузка Вам к лицу.

- Ово одЕло Вам дОбро/сјАјно стОји.                  — Этот костюм прекрасно на Вас сидит.

- Узећу/узИмам Ово.                                               — Я возьму/беру это.

- Ове цИпеле ме стЕжу/жУљају, мАле су ми.     — Эти туфли мне жмут, они мне малы.

- Ове пАтике пропУштају.                                     — Эти кроссовки промокают.

- ДА ли жЕлите цИпеле на пЕртле/са пЕртлама — Вам ботинки на шнуровке/со шнурками

или на рАјсфершлУс/са рАјсфершлУсом?           или на молнии/с молнией?

тема одежда и обувьДетские размеры, как и у нас, определяются по возрасту или росту ребёнка. Детские магазины обычно имеют какие-нибудь смешные названия, некоторые из которых взяты из детских стихов:

ствари за децу – товары для детей (ствАри за дЕцу)

играчке – игрушки (Играчке)

игралиште – в т. ч. детская площадка (Игралыште)

Режим работы магазина – рАдно врЕме прОдавнице

тема одежда и обувьпродавница ради нон-стоп/продавница је отворена 24 сата – магазин работает круглосуточно (прОдавница рАди нон-стоп/прОдавница е Отворена 24 сАта)

продавница ради од 9 до 7 – магазин работает с девяти до семи

пауза за ручак је од 2 до 3 – обеденный перерыв с двух до трёх (14.00 – 15.00) (пАуза за рУчак е од 2 до 3)

ради без паузе за ручак – работает без обеденного перерыва (рАди без пАузе)

данас је продавница затворена због пописа – сегодня магазин закрыт на учёт (дАнас е прОдавница зАтворена због пОписа)

нерадни дан — нерабочий день (нЕрАдни дан)

Итак, думаю теперь вы всё знаете о сербских магазинах и покупках, ну или почти всё. По крайней мере, даже если забудете или не сможете повторить какую-то фразу, то наверняка поймёте о чём с вами говорит продавец.

Желаю удачи!

Не переключайтесь!

Не менее интересно!:

Балканская музыка
Как сварить вкусный кофе в турке по-сербски
Дни недели месяцы год по-сербски
Цифры числа счет
Необычный монах
Исцеляющие святые места


Балканика.ру

Подпишись и узнай ещё больше интересностей:


Подарок за подписку - запись вебинара "Сербия на любой вкус"

12 Отклики на “Магазины и покупки: тема одежда и обувь”

  1. Людочка, это не твоя там «тыльная часть» на картинке виднеется?! :-) У тебя так здорово описаны все слова, необходимые для похода в магазин, поэтому, думаю, что твой шкаф точно «ломится» от покупок. :-)

  2. Глядишь, мы так с тобой сербский язык и выучим! :-) многие слова похожи, а некоторые совсем неожиданно звучат. Для покупок в Сербии очень полезная статья!

  3. Люда, а что быстрее получается: говорить по-сербски или понимать их речь?

    • Быстрее понимать. Мне кажется так с любым языком. Говорить, конечно, можно начать, просто повторяя фразы, что я и делала долгое время. Но когда занялась изучением, поняла, что мне «прощали» стоооолько ошибок))

  4. Какой интересный сербский язык и многие слова похожи на наши русские. Да, статья полезна для любителей покупок на отдыхе.

  5. Как много похожих слов, но мне кажется от этого общаться еще труднее, потому что создается обманчивое впечатление, что вы их знаете.

    • Похожие слова позволяют легче понимать, но говорить всё же надо учиться. Русские «акают» и им очень трудно перебороть себя и проговаривать безударные «о», поэтому чаще получается такой сербский язык с русским акцентом. Про грамматику вообще молчу)) Сербский язык далеко не такой лёгкий, как может показаться на первый взгляд.

  6. Ой, все равно самые классные это туфли национальные…:-) Жду не дожлусь, что твои скажут насчет тог, есть ли женские с загнутыми носами…

  7. Дашута:

    Здравствуйте! Подборка лексики — отлично, но вот ваша транскрипция с несуществующим звуком Ы и обилием Э — она неверна. В сербском нет звука Ы, это другое произношение «и», но не близкое к Ы… а большинство е читаются вовсе не как Э…
    В каком-то видео-курсе в Интернете разбирался такой вопрос, вроде у Юли Сопильняк.
    Я живу на балканах не первый год и свободно говорю на сербском, поэтому решила написать комментарий. Ссылку на ваш пост мне скинула женщина, которая начала выговаривать слова по вашей транскрипции и очень удивилась, что ее не поняли.
    Спасибо вам за вашу работу, но пожалуйста, давайте людям корректную информацию — это так важно для тех, кто только начинает учить язык!

    • Здравствуйте. Спасибо за ваш комментарий. Во многих статьях я делаю ремарку на то, что эти звуки не произносятся в чисто русском варианте, а представляют собой нечто среднее. Это то же самое, как мы вместо безударных О говорим А, но не чистое А, а что-то среднее между О и А. Это сложно объяснить, это действительно надо слушать. Потому что русскому человеку не понятно, что такое «твёрдая И» и «звук между Е и Э», про Ћ/Ч, Ђ/Џ я вообще молчу, это не просто надо слышать, этому надо учиться. И если бы ваша знакомая послушала видео-уроки, или обратила внимание на мои объяснения, то вряд ли бы так буквально восприняла информацию)).
      Но всё равно спасибо, я сделала для себя выводы. Считала, что если буду именно так указывать звуки, то людям будет легче понимать, как это должно произноситься, и конечно надеялась, что мои разъяснения тоже будут приниматься во внимание. Но, видимо, ошибалась.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

* Copy This Password *

* Type Or Paste Password Here *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Top
Theme by Selim Alvele | Copyright 2017 Балканика.ру | Powered by WordPress | 88 queries in 0,648 seconds.